久久爱伊人,亚洲aⅴ无码日韩av无码网站,日日摸夜夜添无码,欧美精品啪啪一区二区三区,日韩资源,wwww黄色,国语精品自产拍在线观看网站,国产毛片三区二区一区
陜西省重點新聞網站  三秦都市報官網

文學陜軍如何“出海”

——聽聽這些譯者怎么說

文學陜軍如何“出海”

——聽聽這些譯者怎么說

2026-01-21 07:37:55
分享到:

在延安路遙文學館,拉美青年文學翻譯家合影留念。 (省作協供圖)

■ 本報記者 夏明勤

近日,作為2025國際青春詩會(中國—拉美國家專場)的延伸活動,由中國作家協會主辦的“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陜西)”在陜西舉辦。為期8天的活動中,來自哥倫比亞、秘魯、薩爾瓦多、阿根廷等國的青年譯者踏訪西安古城墻、延安寶塔山、商州秦嶺腹地與鎮安鄉村,通過“作家故鄉實地探訪+文學地標深度參訪+專家學者互動對談+翻譯實踐專題研討”的多元形式,與中國翻譯家、作家、學者一起,圍繞陜西文學出海的核心困境各抒己見、碰撞智慧,共同為“文學陜軍”出海拉美乃至世界探尋破局之道。

文明對話不止于文字的跨洋轉譯

“要翻譯好‘文學陜軍’的作品,光把文字轉換成外語遠遠不夠。”世界漢學中心的李星辰全程陪著拉美譯者走訪,對此有著深切體悟。“拉美青年翻譯家們常跟我分享感受,他們既驚嘆陜西文學那種從黃土地里長出來的厚重感,又發愁怎么把秦腔的蒼涼、窯洞的溫暖、羊肉泡饃的煙火氣,還有‘嫽扎咧’這類方言里的情緒,準確傳遞給遠在萬里、文化背景完全不同的拉美讀者。”

這種困境,正是陜西文學出海多年來的普遍掣肘。“陜西文學的對外譯介絕非簡單的文字轉換,而是一項承載文明對話使命的‘系統性轉譯工程’。”西安外國語大學西班牙語系主任曹韋說,“這項工程要求我們在跨文化層面,創造性處理方言土語與文化負載詞,將‘不可譯’的文化精髓轉化為可闡釋的精神符號;在審美性層面,傳遞那種‘面朝黃土背朝天’的質樸敘事風格,保留文字里的煙火氣與生命力;在可讀性與趣味性層面,則需構建有效的接受語境,將秦嶺、古城墻這些三秦大地獨有的地理文化符號,轉化為異域讀者能夠感知的情感空間和認知圖景,將地方性敘事的意義經典化。”

地域特質不是壁壘,而是獨特名片

“翻譯不只是語言轉換,更是經驗與感受的再現,唯有理解這片土地上的生活,才能在譯文中還原原作的情緒與溫度。”阿根廷青年翻譯家布魯諾的感慨,道出了中外譯者的共識。他沉浸式體驗了陜南與陜北迥異的自然風貌、生活方式與精神氣質,才真正讀懂了陜西文學背后的情感。李星辰對此深表認同:“我們需要翻譯棣花古鎮的風,翻譯延安窯洞的光,翻譯一碗羊肉泡饃的熱氣,翻譯一聲秦腔的蒼涼。只有當譯者親身感受了這一切,他們的筆下,才能流淌出真正的精、氣、神。”

這種體驗式翻譯,正打破“地域文學難出海”的固有認知。“秦腔、窯洞、信天游這些地域符號,不是跨文化傳播的絆腳石,而是陜西文學走向世界的獨特名片。”西安外國語大學葡萄牙語講師治程的觀點打破了“地域文學難出海”的固有認知。她認為,轉譯的關鍵在于“譯出地域魂、搭起共情橋”,需堅守三大原則:保真不晦澀、敘事找共鳴、表達接地氣。針對關中方言“嫽扎咧”這類難點,治程提出不必拘泥字面直譯,而應傳遞“稱心快意”的情緒;“秦腔”若僅音譯易造成隔閡,可譯為“中國西北民間戲曲,承載鄉情與悲歡”,輔以簡注。她介紹這種“意譯+注解”策略已在《白鹿原》葡文版中成功應用——由華裔教授、漢學家與本土小說家組成的三人團隊協作,既堅守了鄉土文學的精神內核,又適配了葡語讀者的閱讀習慣,讓這部黃土史詩在巴西引發熱烈反響。

“最深的地域性,恰恰通向最普遍的人性。”來自哥倫比亞的北京大學博士生葉晗的觀點,顛覆了“地域性強則國際性弱”的刻板印象。在他看來,孫少平對尊嚴的執著追尋,與《老人與海》的精神內核遙相呼應;《白鹿原》的家族興衰,能與《百年孤獨》的魔幻敘事產生共振;賈平凹筆下現代人的精神困境,更是全球化時代人類的共同鄉愁。陜西作家用方言講述的故事,本質上是關于生存、苦難、愛與希望的人類“普通話”。當異域讀者觸摸到這些共通的情感,黃土地便不再是遙遠的地理概念,而是全人類的精神原鄉。

從譯介到對話,構建多元傳播生態

“陜西文學要真正走向世界,不能止步于單部作品的翻譯,而需構建‘譯介—出版—交流—反饋’的完整傳播生態。”西安外國語大學葡萄牙語教研室主任徐輝的倡議,得到了業界的廣泛認同。他提出,應借鑒中拉文學交流的成熟經驗,推動陜西文學經典與新作的多語種譯介,搭建專業化出版傳播平臺,促成作家互訪對話。

西安外國語大學拉丁美洲研究中心的實踐,為這一生態構建提供了鮮活范本。中心負責人侯健介紹,自2020年以來,該中心已翻譯出版近40部拉美文學作品,其中包括馬爾克斯遺作《我們八月見》的簡體中文版,積累了豐富的跨文化轉譯經驗。如今,該中心正將這份經驗反哺于陜西文學出海,一方面推進唐詩、唐傳奇等經典作品在拉美的譯介,另一方面對接西班牙凱伊拉斯出版社、墨西哥瓜達拉哈拉國際書展等海外平臺,為陜西文學打通進入拉美主流閱讀市場的通道。

陜西省翻譯協會主席胡宗鋒40余年的譯介實踐,為這套方案提供了生動注腳。他帶領團隊推動近50部陜西文學作品走向世界,其中賈平凹的《土門》英文版出版后迅速再版,陳彥的《裝臺》、弋舟的《黃金》、楊爭光的《我的歲月靜好》等作品通過英國查思出版有限公司等海外平臺成功發行。他與英國翻譯家羅賓·吉爾班克的“關中情懷+英倫匠心”搭檔模式,正是“中外譯者聯合”“沉浸式體驗”的早期實踐——本土學者破解方言文化密碼,外籍專家保障譯文流暢自然,兩人深入陜西數十個縣城體驗生活,讓譯作既保留了黃土地的“煙火氣”,又具備了跨文化傳播的“國際范”。

“道阻且長,行則將至”。當翻譯不再是簡單的文字轉換,而是沉浸式的文化闡釋與精神共振;當傳播不再是單一的作品輸出,而是“譯介—出版—交流—反饋”的完整傳播生態,這些深植于黃土地的中國故事,將獲得跨越語言的新生可能。陜西文學必將以更加鮮活的方式走進世界讀者的心靈。


(編輯:李溢涵)

(責編:張彥剛)